<Header>
<Author: 柳宗元>
<Title: 晨詣超師院讀禪經>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1929>
<BookName: The Jade Mountain: A Chinese Anthology>
<Translator: Witter Bynner>
<TranslatedTitle: READING BUDDHIST CLASSICS WITH CH'AO AT HIS TEMPLE IN THE EARLY MORNING>
<BookPage: 98>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
汲井漱寒齒，
清心拂塵服。
閒持貝葉書，
步出東齋讀。
真源了無取，
妄跡世所逐。
遺言冀可冥，
繕性何由熟。
道人庭宇靜，
苔色連深竹。
日出霧露餘，
青松如膏沐。
澹然離言說，
悟悅心自足。
<End Poem>
<Translation>
I clean my teeth in water drawn from a cold well;
And while I brush my clothes, I purify my mind;
Then, slowly turning pages in the Tree-Leaf Book,
I recite, along the path to the eastern shelter.
... The world has forgotten the true fountain of this teaching
And people enslave themselves to miracles and fables.
Under the given words I want the essential meaning,
I look for the simplest way to sow and reap my nature.
Here in the quiet of the priest's temple-courtyard,
Mosses add their climbing colour to the thick bamboo;
And now comes the sun, out of mist and fog,
And pines that seem to be new-bathed;
And everything is gone from me, speech goes, and reading,
Leaving the single unison.
<End Translation>